sreda, 19. december 2007

Čokolada

Ker imam dovolj drugega dela sem bila pridna in sem danes naredila več, kot sem pričakovala, imam seveda tudi čas za pisanje (pritoževanje) v zvezi z bukvico, ki jo imam trenutno izposojeno. Lepo po točkah.

1. Naslov knjige je Čokolada. Človek bi pričakoval zgolj in samo recepte, ki vsebujejo čokolado. No, ali pa vsaj kakav. Vendar ne, najde se tudi receptura za vanilijev sladoled. No, res so za okras predlagana s čokolado oblita kavna zrna, ampak to ni baš to. Potem je tu recimo kipnik iz kruha z maslom. Čokolade ne vidi niti od daleč.

2. Prevodi se mi zdijo občasno čudni. Že to, kako je pudding postal kipnik, se mi zdi skrivnostno, ampak dejansko tudi sama ne bi našla posebej pametnega prevoda. Hud kriminal se mi zdijo pa čokolini. To so čisto navadni keksi s čokoladnimi koščki. Saj res, to niso koščki, bog ne daj kaj tako preprostega in cenenega, to so čokoladne kapljice. (Opa, nekje so omenjene čokoladne kapljice ali drobci.)

3. Potem je tu še en problem, ki nastane pri prevajanju kuharskih knjig iz tujih krajev - sestavine. Kje se dobi sladkorni sirup? Pa crème fraîche? Tudi kondenzirano mleko je dandanašnji pri nas bolj redkost. In sirček je? Majhen sir? Saj od prevajalca/urednika/založnika ne pričakujem, da bo delal reklamo, vseeno pa se mi zdi primerno, da za takšne sestavine v uvodu napiše, kje se jih ponavadi najde (že "večji trgovski centri" bi bilo kar fino), še bolje pa, kako se jih lahko nadomesti ali pripravi doma.

4. Recept za doboš torto izgleda nekam nepotrebno zakompliciran (najbrž tudi veliko drugih), ampak ga bom preizkusila.

5. Recept za sacher torto vsebuje kavo. Saj je mogoče rezultat res slasten, ampak temu se pa res ne more potem reči sacher torta. In niti nisem tiste sorte, da bi rekla, da je sacher torta samo iz hotela Sacher na Dunaju. Ampak kava pa resne gre, no.

6. Blazno mi gre na živce beseda módel. Še bolj pa nedoslednost. Zato sem bolj za modél ali pekač, módel pa prepustimo Vodniku. In če je pudding že kipnik, naj bo to vedno pri tem tipu sladice. Ne pa da kdaj kipnik iz čistega miru postane puding.

7. Ko grem od recepta do recepta najdem še kup pomanjkljivosti, ki kažejo na to, kako prevajalka ni bila posebej pozorna na to, kaj prevaja. Saj verjamem, da se ji je mogoče mudilo. Pa vseeno. Dozdeva se mi tudi, da je bil že original precej nedosleden.

8. Da ne bom samo tečnarila: všeč mi je, da so pri nekaterih receptih napisani predlogi za variacije, naletela sem pa tudi na troubleshoot ali dva. Vsekakor uporabno, čeprav morda za kakšnega začetnika malček zastrašujoče.

Torej, kaj smo se naučili? Pri izdajanju tujih kuharskih knjig v slovenščini nikakor ni dovolj samo direkten prevod. Dobro bi bilo, če bi v procesu priprave knjige sodeloval nekdo, ki se vsaj malo spozna na kuhanje oz. peko, idealno bi bil pa takšen kar prevajalec. Pri kuharski knjigi prevod zagotovo ne zadošča, kuharsko knjigo se priredi. To je pa menda stvar urednika.

3 komentarji:

Pika pravi ...

!!!!!!!!!!!!!
Zato sem bila extra zadovoljna s prevodom Jamia Oliverja! Zelo dober "prevod"

BeeBee pravi ...

Ne da bi ga kdaj brala (se mi zdi, da bi ga kar slišala v mislih, kar niti ni dobro), ampak verjamem.

Anonimni pravi ...

prevod Jamieja je bil prav tako zanic. mogoce se njegove knjige razlikujejo med sabo, ampak tisto, k sem mela jst v roki, me ni jako navdusila.
eh, sicer pa, glavno, da so lepe slike in da se dobr je. ;-)