nedelja, 10. junij 2007

Kako je šla BeeBee na Blogres in postala blogon

Končno imamo slovenski prevod za besedo bloger. Namreč blogon (izg. blogón). Na majčkah in torbicah, ki smo jih dobili udeleženci včerajšnjega Blogresa, je pisalo, tako da je gotovo res (kajti kot je vedel že Jos v Periskopu, kar piše, to drži). Vidi, kako je Hirkani poslikala Hada z njegovo novo pridobitvijo!

Nekateri bi morda trdili, da je pisalo BLOG ON, kar bi v angleščini najbrž pomenilo kaj strašno pametnega, vendar sem sama prepričana, da je tisti presledek pred zadnjima dvema črkama zgolj napaka.

Pišem blog, torej sem blogon! (Po neki malo drugačni definiciji so blogoni bitja, ki živijo v blogih. Kdaj kaj napišejo, kdaj preuredijo stanovanja v skladu z načeli feng shui, kdaj se jim poruši stanovanje, kdaj pa se dobijo tudi na srečanju blogonov, npr. na Blogresu.)

Za razna blogresna poročila in fotke bo treba pa drugam. Fotke ima recimo Brumčev poba, poročil pa zaenkrat še nisem kaj dosti opazila (niti nisem gledala). Menda nekaj obljublja kar že omenjeni bodoči paparaco, nekaj ima pa tudi emeš.

8 komentarjev:

Klemen pravi ...

Hmm, blogonka?

BeeBee pravi ...

Kaj pa vem, rajši sem blogon. Kot tudi človek, ne človekinja.

Jaka pravi ...

"Blog on", enako kot "Rock on", "Rave on" itd.
Torej fraza pomeni "BLOGAJTE".

Zaradi mene si pa lahko tudi "blogonka". Se sliši hecno. :)

BeeBee pravi ...

Hvala. Kdo bi si mislil. :P

Anonimni pravi ...

a bo temu pobu dal kdo kej za jest?! a gre to v image blogona?
beseda je res trapasta. a se je kongresa udelezil tudi Joze Toporisic?

BeeBee pravi ...

Beseda zrasla na meni pridruženem zeljniku, tako da zanjo ne gre kriviti Toporišiča.

Had pa res ni kakšna posebej masivna sorta. :P

Mayhem pravi ...

Blogon se sliši bolj kot Vogon. Pa nisi podobna Vogonu ;)

BeeBee pravi ...

Opala, to pa res ne glih.